Korsan CD Sabtaytılları

Bunlar eskiden sadece egolarını tatmin etmek için Türkçe altyazıya “Bilmemkim tarafından çevrildi” ekler veya -havaları olsun diye- İngilizce birşeyler yazarlardı. Ama artık iyice azıtmışlar… İşte örnekleri:

1- Mel Gibson’un başrolde olduğu Vatansever (The Patriot) filminin final sahnesine korsan çevirmen aynen şöyle yazmış: “Bu filmde anlatılanların hepsi yalan. Bu adamlar tarihte hiçbir zaman bu kadar cesur olmadılar. Atalarımız bunları her zaman yenmiştir.”

2- Matrix Reloaded’de Neo’nun mimarla karşılaştığı sahnede Neo mimara kim olduğunu sorar ya. Korsan VCD’sinde Mimar cevap olarak, “Matrix’i yapan dürrük benim” diyormuş!

3- Gladyatör’ün çevirmeni ise bütün filmi kafasına göre çevirmiş. Filmin başındaki savaş sahnesinde General Maximus’un askerlerine yaptiği bir konuşma vardır. Altyazı şu şekildeymiş: “Bu çapulculardan korkmayın. Alayı gelse yeriz. Ben arkanızdayım. Hadi koçlarım, göreyim sizi!”

4- American Wedding filminin bir sahnesindeki diyalog içinse korsan çevirmen alt yazı olarak, “Valla burda ne söylediğini ben de anlamadım. Ne diyo lan bu?!” diye yazmış.

5- Solaris filminde, George Clooney’nin oynadığı karakter, gittiği gezegende aslında ölmüş olan karısıyla karşılaşıyor. Onun gerçek olmadığını bildiği için de bir kapsüle koyup uzaya yolluyor. Bu sahnede şu altyazi varmış: “Her erkeğin rüyası!”

6- Enemy at the Gates (Kapımdaki Düşman) Rus bir sniper (keskin nişancı) ile Alman bir sniper’in hesaplaşmasını anlatıyor. Neticede Ruslar’ın kahramanlığına dair bir film. Korsan VCD’nin sonunda Türk çevirmenin şöyle bir yorumu varmış: “Ruslar gerçekten bu kadar cesur ve kahraman olsaydı, üstün silah güçlerine rağmen Çeçen kardeşlerimize yenilmezlerdi!”

Sevebilirsin...

4 Yanıt

  1. skolf dedi ki:

     🙂 😀 😀 😀

    Yorum yok!!!
    (hadi acıdım kısa bir yorum atim)
    eee guzel guzel 🙂

  2. selim dedi ki:

    abi bu ne yaaa.söyleyecek birşey yok bunlara.olayı baya abartmışlar…ama türk aklı işte………

  3. €miR dedi ki:

    Karar verdim ben de altyazı yapıcam. Her satıra kendi yorumumu eklicem 😛

    Mesela; “Evet, seni seviyorum michel (Yalan söylüyor sayın seyirciler aslında Cassandra’ya aşık, bu herif itin teki!)” 🙂

  4. cheekyguy dedi ki:

    Ben de Butterfly Effect’ i izlerken Ewan karakterinin yemek yediği bir sahnede; “Çay da çok güzel olmuş” dediğine şahit olmuştum. Aslında; “Kalabalık bir aileden geliyorum” demek istiyordu zannımca.

Bir Cevap Yazın

E-posta hesabınız yayımlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir