"Türkçe" etiketi Arşivi

Hatırlatma: Yazılarımızı etiketlememiz tamamlanmadığı için, etiketle alakalı yazıların tamamını listeleyemiyoruz. Ayrıntılı arama için, sağ menüdeki arama kutucuğumuzu kullanmanızı tavsiye ederiz.
27 Ağustos 2008, Çarşamba // opereysin

Blog Action Day'i Türkçe'ye çevirdik

Blog Action Day 2008 web sitesini Türkçeye tercüme ettik. Bu yazımızda, tercüme safhalarının kısa bir özetini bulabilirsiniz.

“Blog Action Day 2008 başladı!” başlıklı yazımızda, bu yıl Blog Action Day’e, konuyla ilgili yazı yayınlamak dışında bir destekte daha bulunacağımızı söylemiştik.

O yazımızda henüz görüşmelerimiz sürdüğü için detaylandıramadığımız bu destek şuydu: Blog Action Day 2008 web sayfalarını Türkçeye çevirecektik.

Blog Action Day 2008 sayfaları yayına girdikten hemen sonra, Blog Action Day organizatörleriyle iletişime geçtik. Tercüme konusunda iletişime geçen ilk ekip olduğumuz için olacak, organizatörlerin tam olarak hangi parçaların tercüme edileceğini belirlemeleri zaman aldı.

İlk görüşmeler, bütün sayfaların tercüme edilmesi kararıyla son buldu. Yazının tamamını oku »

Net Hafiyesi, Site Hakkında altında yayınlanmış | Yorum Yok »
21 Ağustos 2008, Perşembe // victory

Ve işareti & kökeni

Tipografiyi seven tasarımcılar, Ve işaretine özel bir ilgi duyar, çalışmalarına estetik katması için farklı yerlerde kullanırlar. Kıvrımları, kesişimleri, yeri geldiğinde 8′i, yeri geldiğinde x’i çağrıştırabilmesi gibi sebeplerden olacak, pek çok başarılı çalışmada bu işareti görebilirsiniz. Peki İngilizce’de “Ampersand” denilen bu işaretin kökenini ve geçirdiği aşamaları biliyor musunuz?

Ve işareti, “ve” anlamına gelen & şeklindeki logogramdır. Türkçe’de kullanılmayan bu sembol, Latince’de “ve” anlamına gelen et kelimesindeki e ve t harflerinin birleştirilmesiyle oluşturulmuştur. Değişik zamanlarda pek çok farklı tipte Ve işareti kullanılmasına rağmen, zamanla bugün kullandığımız & şekli standart haline gelir.

İşin doğrusu, bugün kullandığımız Ve işaretinde e ve t harfini görebilmek için biraz hayal gücünden faydalanmak gerekiyor. Çünkü estetik kaygılar sebebiyle olsa gerek, harflerin şekilleri oldukça esnetilmiş. Yazının tamamını oku »

Araştırma altında yayınlanmış | Yorum Yok »
03 Haziran 2008, Salı // victory

Adobe'den 3'ü bir arada: acrobat.com

Adobe; online kelime işlemcisi, toplantı ve dosya paylaşımı servislerini birleştiren Acrobat.com projesini başlattı. Projede yakın zamanda yayına giren Adobe Brio (online toplantı), Adobe Buzzword (online kelime işlemci) ve Adobe Share (online dosya paylaşımı) servisleri bir araya getiriliyor. Yazının tamamını oku »

Net Hafiyesi, İşe yarar altında yayınlanmış | Yorum Yok »
10 Mayıs 2008, Cumartesi // victory

Google Translate, neredeyiz biz!

Google Translate büyümeyi sürdürüyor. Fakat her nedense hala Türkçe‘yi tercüme listesine ekleyemedi. Bu yazımızda Google Translate’in tercüme politikasını anlamaya çalışıyoruz.

Google’ın başarılı tercüme sitesi Google Translate, son yenilikleriyle, karşılıklı çeviri yapabildiği diller arasına 9 yeni dili ekleyerek web’in en büyük ücretsiz tercüme sitesi haline geldi. Yeni eklenen diller şunlar: Bulgarca, Hırvatça, Çekce, Danimarkaca (Danca), Fince, Hintçe, Norveççe, Polonyaca, İsveççe.

Karşılıklı tercümeler, henüz başarılı bile denemeyecek seviyedeler. Fakat yine de servis, bir sayfanın yahut yazının genel hatlarını anlamada yardımcı olabiliyor.

Yazının tamamını oku »

Net Hafiyesi, Yaz bi yere, İşe yarar altında yayınlanmış | 3 Yorum »
19 Mayıs 2006, Cuma // victory

Geçen cuma günkü yazımı gazetemizde okurken gördüm: Fransızca kelimelerde önemli baskı hataları olmuş (Özel isimleri o dilin imlâsı ile yazıyoruz). Düzeltiyorum: Lamertine değil Lamartine, Ferrâre değil Farrère, Granard değil Grenard olacak… Bu isimler sırasıyla (Lamartin, Farèr, Grönar) diye okunur, üstelik son kelimenin son harfi olan r‘nin Fransızca’da telaffuzu da bizim r‘yi söylememize benzemez. Yazının tamamını oku »

Edebi Hezeyanlar, Net Hafiyesi altında yayınlanmış | Yorum Yok »
07 Ocak 2006, Cumartesi // victory

Web’in doğuşu, sıklıkla yazılı basının keşfiyle karşılaştırılır. Fakat web, Gutenberg’den sonraki neredeyse tüm yayınlarda olan bir özelliği yıkmıştır: Göze hoş gelen harfler basma kabiliyeti.

Basılı yayın, bize daktilodan daha temiz ve kolay okunur harfler verdi. Çünkü dizgicinin elinde nasıl kullanılacağını bildiği geleneksel araçlar vardı. Web ise bunlardan bazılarını kaybetmemize sebep oldu. Yazının tamamını oku »

Dersler altında yayınlanmış | Yorum Yok »