Şu “Dublaj” dedikleri…

Yabancı filmlere yapılan kalitesiz dublajlar, insanın film zevkini alıp uzaklara kaçırmakla kalmıyor; kelime dağarcığımızı da nereden çıktığı belli olmayan kelimelerle “zenginleştiriyor” (!). İşte onlardan bazıları:

– Hey dostum, senin sorunun nedir biliyor musun?
– Kahretsin George!..
– Yapma Mike!..
– Ah çok etkilendim..
– Bu işler nasıldır bilirsin ahbap!
– Yapma dostum bilirsin işte!
– Nalet olsun, sen ne bilirsin ki?
– Nalet olası, bu harika bir hikaye!
– Ben senim kabusunum.
– Unut gitsin dostum!
– Hayır tam olarak değil.
– Hadi dostum, bu hiç adil değil…
– Sanırım yağmur yağıyor.
– Sanırım ıslandın.
– Bakalım doğru anlamış mıyım ahbap!
– Seni duydum kahrolası!
– Şu şüpheli zenci tam olarak neye benziyordu?
– Canın cehenneme dostum!… Hiçbir şeyi unutmaz mısın sen?
– Hadi dostum, git kendine bir hayat kur!
– Kendine ve bana bir iyilik yap da olanları olmamış gibi unutmaya çalış.
– Hey dostum, işte buna bayılacaksın!
– Ne derler bilirsin işte ahbap.
– Hiç sormayacaksın sandım.
– Seni seviyorum nalet olası!..
– Nalet olası, işte bu sensin dostum!.. Evet evet sanırım bu sensin!
– Zaten abiler bunun içindir.
– Bakarsın, bazan hayatta bazı şeyler olur ve sen tamam dersin oldu işte.
– Pekala, bakalım elimizde ne var?
– Ah, seni gördüğüme sevindim…
– Esmer bir Kafkas erkeğinden bahsediyoruz burada ahbap…
– Hey, çabuk biri bir doktor çağırsın hemen!
– Biri burada ne olduğunu anlatsın.
– Ne!.. ne!.. ne!.. Hadiii!.. Hadi!.. Yapma dostum, bilirsin işte hadi..
– Geber dostum!..

İbrahim

Hekim. Yazar, beğenirse çevirir, kod yazarak eğlenir. 2002'den beri internette yazıyor.

Sevebilirsin...