Google Translation Center

Google Translation Center
Google‘a, Google Translate ile otomatik tercüme piyasasının zirvesine oturmak yetmemiş gibi görünüyor. Şimdilerde tercüme alanında bir başka siteyi yayına almaya hazırlanıyor: Tercümanlarla, tercüme edilecek yazıları olanları bir araya toplayacak bir servis. Bu servisten gelir kazanıp kazanamayacağı belirsiz, ancak işin içindekiler “Google Translate’e, insan eliyle hazırlanmış veriler sağlamaya yarayacak bu sistem” diyorlar. İsterseniz bu servisi, henüz yayına girmemişken enine boyuna inceleyelim:

Google Blogoscoped’da yayınlanan habere göre, Google, Google Translation Center ismiyle yeni bir servisi hizmete sokuyor. Bir süredir bu isimle bir servis kurulacağından bahsediliyordu, ancak servisin ana sayfası yeni yayına girdi. Servise Google hesabıyla giriş yapmaya çalışıldığında “Invalid request” (Geçersiz istek) hatası alınıyor. Bunun sebebi olarak, servisin henüz yalnızca  Google’ın Güvenilir Tester Programı’nda yer alanlara açık olması gösteriliyor. Güvenilir Tester Programı‘na dışarıdan dahil olunamıyor.

Google Translation Center ana sayfasında, “servisin gönüllü ve profesyonel tercümanları bir araya getireceği”nden söz ediliyor. Tercüme işinin oldukça zahmetli bir iş olduğu göz önüne alınırsa, özellikle profesyonel tercümanların bu iş için ücret talep edebileceklerini tahmin etmek zor değil.

İsterseniz şimdi, Google Translation Center servisinden bazı ekran görüntülerine bir göz atalım:

Proje oluşturma sayfası. Proje ismi (mesela “FAQ sayfası”), açıklama, gereken tarih ve sahibi bilgileri girilebiliyor. Kaynak ve hedef dili belirleyebiliyor, bilgisayarınızdan bir dosyayı upload edebiliyor ve bir tercüman ile bir eleştirmen belirleyebiliyorsunuz. “Eğer bir tercüman isteğinizi kabul ederse, hazır olduğunda tercüme edilmiş içeriğe ulaşabileceksiniz.” deniyor. “Eğer” kısmının ücretli tercümelerle diğerlerini ayırabilmek için kullanıldığı tahmin edilebilir.

Google, bu sayfanın ekran görüntüsüne Translator Inbox (Tercüman gelen kutusu) adını vermiş. Muhtemelen Google Translation Center’a tercüman olarak gelenler bu sayfayla karşılaşacaklar. Google, “Dilinize içerik çevirme konusunda istekli misiniz? Google Translation Center’da dolaşın ve dilinizdeki açık tercüme isteklerini bulun. İstekleri kabul edin ve Google tercüme araçlarını kullanarak hızlı ve yüksek kaliteli tercümeler hazırlayın” diyor. Bu sayfada atamaları ve her birinin tamamlanma durumunu da görebiliyoruz.

translator workbench

Google bu sayfaya tercümanın çalışma masası (translator’s workbench) adını veriyor. Bu sayfada, tercüman kaynak yazıyı ve devam aşamasındaki tercümeyi yan yana görebiliyor. Autosave özelliği sayesinde, tercüme otomatik olarak kaydedilebiliyor. 3. bir sütun tercümede işi kolaylaştırabilecek bazı araçlar sunuyor: Yenileme geçmişi, sözlük veya önceki tercümelerin geçmişi.

Amit Singhal

Amit SinghalEkran görüntülerinde muhtemelen bir isim dikkatinizi çekmiştir: Amit Singhal. Singhal, Google’ın çok övündüğü sıralama algoritmasını geliştiren ekibin başında yer alıyor. 2000’de Google’a katılmadan önce Otomatik yazı özetleme, kaydedilmiş seslerin içinde arama yapma gibi değişik konularda çalışmalarda bulunmuş olan Singhal, Hindistan doğumlu ve ana dili de Hintçe. Bu sebepten olacak ki, Google Translation Center ekran görüntülerinde Hintçe’ye sıkça rastlıyoruz. Web sayfası http://singhal.info/ adresinde yer alıyor.

Servisin amacı

Google, servisi “bilginin tüm dünyada tercüme yoluyla kullanılabilmesi” çalışmalarının bir parçası olarak gördüğünü söylüyor. Google böyle bir şeyden bahsetmemiş olsa da; Google Translation Center’dan toplanan tercümelerin, Google Translate’deki eksik tercüme problemlerini aşmakta kullanılabileceği yapılan tahminler arasında. Projenin şirkete para kazandırıp kazandırmayacağı da merak konusu. Bilindiği gibi Google, genellikle servislerine reklam alarak para kazanıyor. Bu projede, ücretli tercümelerden komisyon alabileceği de akıllara geliyordu. Ancak Google, Terms of Service’de komisyon almayacağına işaret sayılabilecek şöyle bir bilgiye yer veriyor:

“Herhangi 3. parti katılımcıyla (katılımcılarla) veya kullanıcıyla (kullanıcılarla) Google Translation Center’daki etkileşiminiz, servis ve ürün iletimi ve ödeme de olmak üzere …. tamamıyla sizin ve 3. parti katılımcının (katılımcıların) veya kullanıcının (kullanıcıların) arasındadır ve Google bu tip anlaşmalarda yer almayacaktır. ”

Servisten katılımcıların ücret kazanıp kazanmayacakları net değil. Google’ın açıklamalarından, isteyen tercümanların ücretli çalışabilecekleri anlaşılıyor. Google, yapılan tercümelerin sayısına ve kalitesine göre üyelere puanlar vererek, servisin içinde bazı kullanıcıların ön plana çıkmasını da sağlayabilir.

Servise spam amacıyla katılanlar olabilir. Google bu konuda “kaliteyi garanti edemeyeceklerini” söylemekle yetiniyor.

Yukarıdaki servis incelemizin bütününden de anlayabileceğiniz gibi, henüz pek çok şey netlik kazanmamış durumda. Google hemen hemen hiç bir sorumluluk üstlenmeyecek gibi görünüyor. Yine de servis, online tercüme sitelerinin arasındaki rekabete yeni bir soluk getirebilir ve çıtayı yükseltebilir. Google Translate Center’ın tanınmış tercümanlarından biri olmak, tercümanlara alanlarında saygınlık kazandırabilir şüphesiz.

Şimdilik “bekleyip görelim”. Google bakalım neler yapacak?

“Sakın beni suçlama!”

Servisin FAQ (Sıkça sorulan sorular) sayfasında, akla gelebilecek bazı sorulara cevaplar verilmiş. Genel olarak, “Beni aranıza karıştırmayın!” tarzı bir yaklaşım gözleniyor. Bu soru ve cevaplardan bir kaç tanesini, servisi daha iyi tanıyabilmemiz için aşağıya listeledik:

Google Translate ile Google Translation Center arasında ne fark var?

Google Translate’in yaptığı tercümeler, insan dahli olmadan tamamen teknoloji ile hazırlanmış “otomatik tercümeler”di. Google Translation Center tercümeleri ise, Google Translate gibi teknolojilerden destek alan insanlar tarafından hazırlanacak.

Google Translation Center’a üye olabilir miyim?

Şimdilik Google Translation Center yalnızca Google’ın Güvenilir Tester Programı’na (Trusted Tester Program) dahil olanlara açık. Bu program, Google çalışanlarının arkadaşlarına ve aile üyelerine, erken beta versiyonlarının test sürüşünü yapabilme imkanı tanıyor. Daha sonra herkes üye olup tercüme yapabilecek ve tercüme istğinde bulunabilecek.

Google Translation Center hangi dilleri destekliyor?

Google Translation Center 40 dilde tercümeyi destekliyor, bu 40 dil toplamda dünyadaki internet kullanıcılarının %98’i tarafından konuşuluyor.

Google Translation Center’ın tercümanları ücret alarak mı yoksa gönüllü olarak mı çalışacaklar?

Google Translation Center araçlarını tüm tercümanların kullanımına sunuyoruz.

Google, Google Translation Center servisinin kullanımında belli bir kaliteyi garanti ediyor mu?

Hayır. Google Translation Center’da hazırlanan tercümeler, tercümanlar ve istekte bulunanlar arasındadır.

İbrahim

Hekim. Yazar, beğenirse çevirir, kod yazarak eğlenir. 2002'den beri internette yazıyor.

Sevebilirsin...

1 Yanıt

  1. Yasemin dedi ki:

    Ben ingilizce öğrenmeye henüz yeni başladım,yazınızı gerçekten çok beğendim
    öğrenmede bana çok yardımcı olacağına inanıyorum çünkü bir bir çok tecrübeli tercümanların çeviri yapması bizler için büyük şans.Sizlere bu yeni uygulamanızdan dolayı teşekkür ediyor ve saygılarımı sunuyorum.